Речници


Интернет је своју демократичност показао и тиме што су заувек нестале језичке баријере. Преводиоци, пресловљавачи и речници смањили су ако не и укинули те баријере. У овој врсти приказани су речници које користимо у настави и професионалном развоју.
Онлајн речници су данас постали скоро незаобилазно место на интернету, како за наставнике, тако и за ученике најпре из два разлога. Тражена информација или дефиниција добија се много брже него прелиставањем класичних речника, а други разлог је доступност, јер где год има интернета, постоји и могућност приступа речнику. У зависности од њихове намене, речнике можемо сврстати у неколико категорија. Та подела није формална и кристално јасна, али нам може помоћи да боље сагледамо појединачне речнике и њихову примену.
Постоје двојезични речници, који врше превод са једног језика на други. Гугл преводилац је на том пољу направио револуцију, јер осим што преводи појединачне речи, нуди могућност превођења текстова и сајтова. Са сваким двојезичним речником треба бити обазрив, јер се као резултат превођења добије више речи, те би требало одабрати ону која се смислом и значењем уклапа у контекст.
Једнојезични речници су намењени онима који су донекле на вишем нивоу језичке компетенције или онима који томе стреме. Обично садрже реч на одређеном језику детаљно објашњену истим тим језиком, уз синониме, антониме и примере употребе.
Осим ове две најчешће коришћене врсте речника, често су тражени и речници који су уско везани за једну област, као што је информатички речник. Постоје још и визуелни речници, који сликом дочаравају значење одређеног термина, етимолошки, који се баве пореклом речи, речници синонима, идиома и многи други. 

Невоље са Гугл-преводиоцем
Иако су речници веома корисни, често може доћи и до њихове злоупотребе. Наиме, у настојању да са што мање труда преведу или напишу одређени текст на страном језику, ученици често прибегавају коришћењу Гугл преводиоца, преводећи не само целе реченице, већ и читаве текстове. Не постоји начин да им забранимо да то раде код куће, али постоји начин да им укажемо на оно што сваки професор страног језика зна, те ево неколико савета ученицима:
  • Познавање страног језика је данас не само корисно, већ и део  опште културе. Ако намеравате да стварно научите језик, боље је и да грешите приликом писања, а да вам грешке исправи наставник, него да користите готова решења. На грешкама се учи и не треба их схватати као баук, већ као део процеса учења.
  • На писменим задацима или на часовима где се пише састав за оцену, неће бити компјутера и помоћи преводилачких алата.
  • Чак и ако преведете текст или део текста онлајн алатом, лако можете упасти у замку да не знате значење неке речи, те ће ваш ,,трик“ бити лако и брзо откривен
  • Гугл преводилац је далеко од савршеног алата и наставник лако може да препозна изразе које овај алат најчешће нуди.Осим тога, једна реч на нашем језику може имати неколико значења на страном и обратно, а Гугл не може да зна која се од тих речи уклапа у ваш контекст, те лако можете добити неадекватан и неквалитетан превод, који већ на самом почетку открива да је дело ,,машине”, а не човека.

Веб-алати из ове врсте